In einer globalisierten Welt, in der Unternehmen, Universitäten und Online-Medien international agieren, ist die Fähigkeit, Texte von Deutsch auf Englisch zu übersetzen, wertvoller denn je.
Englisch gilt als Weltsprache, die in mehr als 100 Ländern gesprochen wird – in der Wissenschaft, im Tourismus, in der IT-Branche oder im Handel.
Doch viele Deutschsprachige stoßen bei der Übersetzung auf typische Stolpersteine:
- Wörter, die ähnlich aussehen, aber etwas anderes bedeuten („false friends“),
- grammatikalische Strukturen, die sich nicht eins zu eins übertragen lassen,
- und Redewendungen, die in der anderen Sprache völlig anders klingen.
Dieser Artikel führt dich Schritt für Schritt durch alle wichtigen Bereiche – von Grundlagen über häufige Fehler bis hin zu Praxisübungen mit Lösungen. Ideal für Schüler, Studierende, Berufstätige oder Selbstlerner.

1. Die Grundlagen der Deutsch-Englisch Übersetzung
Eine gute Übersetzung bedeutet mehr als Wörter umzustellen. Sie erfordert:
- Verständnis für Bedeutung und Kontext.
- Bewusstsein für Grammatik und Satzstruktur.
- Gefühl für natürliche Ausdrucksweise.
Beispiel: Unterschied zwischen Wort- und Sinnübersetzung
Wörtlich: I give you right.
Sinnvoll: You’re right.
Das Beispiel zeigt: Wörtlich ist grammatikalisch korrekt, aber im Englischen unüblich. Übersetzen heißt, Bedeutung statt Wörter zu übertragen.
2. Sprachliche Unterschiede zwischen Deutsch und Englisch
Bevor man übersetzt, sollte man die strukturellen Unterschiede verstehen:
Bereich | Deutsch | Englisch | Kommentar |
---|---|---|---|
Artikel | der, die, das | the, a, an | Englisch unterscheidet nur bestimmt/unbestimmt |
Verbposition | oft am Ende | meist in der Mitte | „Ich glaube, dass er kommt“ → „I think that he comes“ |
Zeitformen | Perfekt, Präteritum | Simple Past, Present Perfect | „Ich habe gegessen“ → „I ate“ |
Pluralbildung | viele Varianten | meist -s oder -es | „die Bücher“ → „the books“ |
Großschreibung | Substantive groß | nur Satzanfang/Eigennamen | „Das Auto“ → „the car“ |
Diese Unterschiede erklären, warum direkte Übersetzungen oft unnatürlich klingen.
3. Häufige Übersetzungsfehler (mit Korrekturen)
Hier sind die klassischen Fehler, die viele Lernende machen:
Falsche Freunde
Deutsch | Falsche Übersetzung | Richtige Übersetzung |
---|---|---|
aktuell | actually | currently / at present |
Chef | chef | boss / manager |
bekommen | become | get / receive |
sensibel | sensible | sensitive |
eventuell | eventually | possibly / maybe |
Merktipp: Ähnlich heißt nicht gleich! Falsche Freunde führen oft zu komischen Sätzen.
Wörtliche Übersetzungen von Redewendungen
Deutsch: Ich verstehe nur Bahnhof.
Falsch: I only understand train station.
Richtig: I don’t understand a thing. / I’m completely lost.
Deutsch: Ich drücke dir die Daumen.
Englisch: I’ll keep my fingers crossed for you.
Präpositionen
Ein klassischer Stolperstein beim Übersetzen:
Deutsch | Englisch |
---|---|
warten auf | wait for |
träumen von | dream of |
interessiert an | interested in |
stolz auf | proud of |
verantwortlich für | responsible for |
Beispiel:
Deutsch: Ich warte auf dich. → Englisch: I’m waiting for you.
4. Strategien für erfolgreiche Übersetzung
1. Immer den Sinn verstehen
Lies zuerst den gesamten Satz und frage dich: Was will der Sprecher sagen?
Beispiel:
„Er hat es faustdick hinter den Ohren“ → nicht He has it thick behind the ears, sondern He’s very clever / He’s sly.
2. Kurz und klar schreiben
Englische Texte bevorzugen einfache Sätze:
- Deutsch: „Aufgrund der Tatsache, dass…“
- Englisch: „Because…“
3. Aktiv statt passiv
Englisch wirkt lebendiger, wenn aktiv formuliert:
- Deutsch: „Der Vertrag wurde unterschrieben.“
- Englisch: „They signed the contract.“
4. Wortreihenfolge beachten
- Deutsch: „Morgen gehe ich ins Kino.“
- Englisch: „I’m going to the cinema tomorrow.“
(Adverb meist am Satzende, nicht am Anfang!)
5. Wiederholungen vermeiden
Englisch mag Abwechslung. Statt ständig „very good“ – besser: excellent, great, amazing, wonderful.
5. Praxisbeispiele: Vom Deutschen ins Englische übersetzen
Deutsch | Englisch |
---|---|
Es ist nie zu spät, etwas Neues zu lernen. | It’s never too late to learn something new. |
Ich freue mich darauf, dich zu sehen. | I’m looking forward to seeing you. |
Können Sie mir bitte helfen? | Could you please help me? |
Das Wetter war besser, als ich erwartet hatte. | The weather was better than I expected. |
Er arbeitet seit fünf Jahren hier. | He has been working here for five years. |
Analyse:
Beachte im letzten Beispiel das Present Perfect Progressive – eine Zeitform, die im Deutschen oft mit „seit“ ausgedrückt wird, im Englischen aber eine eigene grammatische Struktur erfordert.
6. Übungen: Übersetze selbst (mit Lösungen)
Übung A – Deutsch → Englisch
- Ich habe gestern meine Hausaufgaben gemacht.
- Wir warten auf den Bus.
- Sie ist stolz auf ihren Sohn.
- Kannst du mir sagen, wo der Bahnhof ist?
- Ich habe keine Zeit, ins Kino zu gehen.
- Ich denke, dass er bald ankommt.
- Es regnet seit zwei Stunden.
- Ich interessiere mich für Musik.
- Wir sind nach London gefahren.
- Ich habe vergessen, das Licht auszuschalten.
Lösungen:
- I did my homework yesterday.
- We are waiting for the bus.
- She is proud of her son.
- Can you tell me where the train station is?
- I don’t have time to go to the cinema.
- I think that he will arrive soon.
- It has been raining for two hours.
- I’m interested in music.
- We went to London.
- I forgot to turn off the light.
Übung B – Englisch → Deutsch
Übersetze ins Deutsche:
- She has already finished her work.
- They moved to Berlin last year.
- I’m not sure if he knows the answer.
- The movie was better than I expected.
- We are looking for a new apartment.
Lösungen:
- Sie hat ihre Arbeit schon beendet.
- Sie sind letztes Jahr nach Berlin gezogen.
- Ich bin nicht sicher, ob er die Antwort weiß.
- Der Film war besser, als ich erwartet hatte.
- Wir suchen eine neue Wohnung.
7. Grammatik-Tipps für Übersetzer
🔹 Zeiten richtig wählen
Im Deutschen wird oft das Perfekt genutzt, wo im Englischen das Simple Past natürlicher ist:
- Deutsch: „Ich habe gegessen.“
- Englisch: „I ate.“
🔹 Die richtige Verbform nach Präpositionen
Nach Präpositionen folgt im Englischen das -ing:
- „Ich freue mich auf dich zu sehen.“ → I’m looking forward to seeing you.
🔹 Das „-s“ bei der 3. Person nicht vergessen!
- „Er arbeitet jeden Tag.“ → He works every day.
🔹 Fragen und Verneinungen mit Hilfsverben
Im Deutschen: „Magst du Kaffee?“ → Im Englischen: Do you like coffee?
Nicht: Like you coffee?
8. Effektive Lernmethoden für bessere Übersetzungen
1. Laut lesen und nachsprechen
Hör dir Übersetzungen an (z. B. BBC Learning English) und sprich sie laut nach. Das verbessert Aussprache und Sprachgefühl.
2. Bilingual lesen
Nutze zweisprachige Texte (z. B. Nachrichten bei Deutsche Welle). Lies erst Deutsch, dann Englisch.
3. Eigene Beispielsätze schreiben
Schreibe jeden Tag 3–5 eigene Übersetzungen aus deinem Alltag.
Beispiel: „Ich trinke meinen Kaffee morgens auf dem Balkon.“ → I drink my coffee on the balcony in the morning.
4. Tägliche Mini-Übungen
Regelmäßigkeit zählt! 10 Minuten täglich bringen mehr als 2 Stunden am Wochenende.
5. Fehler aktiv korrigieren
Lerne aus deinen Übersetzungsfehlern. Notiere sie und überprüfe ähnliche Strukturen in zukünftigen Übungen.
9. Nützliche Online-Tools und Wörterbücher
- DeepL Translator – sehr natürlich klingende Übersetzungen
- Linguee.de – liefert Beispielsätze aus echten Texten
- Leo.org – umfangreiches Wörterbuch mit Grammatikinfos
- dict.cc – ideal für Wortbedeutungen und idiomatische Ausdrücke
- BBC Learning English / DW Deutsch Lernen – gute Hör- und Leseübungen
Tipp: Verwende diese Tools als Hilfsmittel, aber prüfe Grammatik und Kontext immer selbst!
10. Fortgeschrittene Übersetzungsstrategien
Idiomatische Übersetzungen
Fortgeschrittene Übersetzer übertragen Redewendungen, Metaphern und kulturelle Bezüge kreativ.
Deutsch: „Den Nagel auf den Kopf treffen.“
Englisch: To hit the nail on the head.
Kulturelle Sensibilität
Wörter tragen kulturelle Bedeutungen. Ein deutscher Text mit formellem „Sie“ kann im Englischen mit „you“ übersetzt werden – hier hilft Tonalität statt wörtlicher Übertragung.
Textsortenbewusstsein
Ein Geschäftsbrief klingt anders als ein Social-Media-Post.
Passe Wortwahl und Stil immer dem Zweck an: formal, neutral oder locker.
Fazit
Eine gute Deutsch-Englisch Übersetzung ist keine reine Wortarbeit, sondern Kunst und Präzision.
Du lernst, Bedeutungen zu übertragen, Strukturen anzupassen und natürlich zu klingen.
Mit den hier vorgestellten Strategien, Beispielen und Übungen wirst du Schritt für Schritt sicherer – egal, ob du für Schule, Beruf oder Reisen übersetzt.
Regelmäßiges Üben, Lesen, Hören und Vergleichen ist der Schlüssel.
Und vergiss nie: Fehler sind Lernschritte – jede Übersetzung macht dich besser!
FAQ – Häufig gestellte Fragen
1. Wie kann ich schnell besser übersetzen?
Übe täglich kurze Texte, analysiere Unterschiede und vergleiche mit professionellen Übersetzungen.
2. Welche App ist am besten für Übersetzungen?
DeepL ist derzeit führend in Qualität, aber du solltest eigene Grammatikkenntnisse einbringen.
3. Wie kann ich Redewendungen lernen?
Lies authentische Texte, Serien mit Untertiteln und notiere dir idiomatische Ausdrücke.
4. Wie unterscheidet sich britisches und amerikanisches Englisch?
In Wortwahl und Rechtschreibung: colour (UK) vs. color (US), flat vs. apartment.
5. Wie lange dauert es, bis man gut übersetzen kann?
Mit regelmäßigem Üben kannst du in 6–12 Monaten deutliche Fortschritte sehen.